Nytt översättaravtal mellan Svenska Förläggareföreningen
och Sveriges Författarförbund

PRESSMEDDELANDE 2011-12-13

Idag den 13 december har Eva Bonnier, ordförande i Svenska Förläggareföreningen, och Mats Söderlund, ordförande för Sveriges Författarförbund, undertecknat ett nytt ramavtal för förlagsavtal mellan översättare och bokförlag om prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna.

- Vi är mycket nöjda med slutresultatet. Parterna har stått inför ett helt nytt avtalsområde och lyckats lösa det på ett mycket konstruktivt sätt. Till exempel är mimimiarvodet nu
indexreglerat vilket vi ser som en stor fördel, säger Mats Söderlund.
- Vi är mycket glada över att översättaravtalet nu också omfattar såväl e-böcker som digitala ljudböcker. Det betyder mycket för den digitala utvecklingen och möjligheterna att nå ut också
med översatt litteratur. Det känns roligt att vi nu har ett modernt branschavtal för översättningar, säger Eva Bonnier.
I det nya översättaravtalet är alltså minimiarvodet indexreglerat och villkoren för e-böcker och digitala ljudböcker reglerade. Parterna har genom det nya avtalet också förtydligat hur
kommunikationen mellan översättare och förlag ska ske.
Översättaravtalet börjar gälla 1 januari 2012 och ersätter 2004 års ramavtal. Tidigare ingångna, individuella förlagsavtal upphör däremot inte att gälla annat än i enlighet med de bestämmelser
som stadgas i det enskilda avtalet.

Frågor besvaras av:
Eva Bonnier, ordförande Svenska Förläggareföreningen, tel: 070-867 32 16
Caroline Fellbom Franke, jurist Svenska Förläggareföreningen, tel: 0702-72 90 89
Mats Söderlund, ordförande Sveriges Författarförbund, tel: 070-228 92 25
Thorbjörn Öström, jurist Sveriges Författarförbund, tel: 070-643 43 01

Här finner du avtalet i sin helhet


GEMENSAM INFORMATION RÖRANDE 2012 ÅRS ÖVERSÄTTARAVTAL

Den 13 december 2011 undertecknade Svenska Förläggareföreningen och Sveriges Författarförbund ett nytt ramavtal rörande villkoren för prosaöversättning av skön- och facklitteratur för barn och vuxna. Avtalet, som träder i kraft den 1 januari 2012, ersätter 2004 års ramavtal, som då upphör att gälla.

Tidigare ingångna, individuella förlagsavtal upphör däremot ej att gälla annat än i enlighet med de bestämmelser som stadgas i det enskilda avtalet.

Det nya avtalet reglerar villkoren för e-bok och digital ljudbok. Dessutom sker en uppräkning av minimihonoraret, som legat fast sedan 2004. Parterna har genom det nya avtalet också försökt bidra till en bättre kommunikation mellan översättare och förlag. I övrigt har parterna haft ambitionen att modernisera avtalstexten så att översättarens och förlagets respektive åtaganden blir tydligare. Det rör sig i dessa fall inte om några förändringar i sak i förhållande till tidigare avtal.

I samband med det nya översättaravtalet har parterna också kommit överens om ett tilläggsavtal, för situationen då rättigheterna till översättningen upplåtits genom ett kontrakt baserat på 2004 års ramavtal, men där förlag och översättare önskar reglera även e-bok och digital ljudbok och - i förekommande fall - ljudbok. Genom tilläggsavtalet kan det tidigare tecknade avtalet kompletteras och ursprungsavtalet behöver då inte rivas upp.

DET NYA AVTALET I KORTHET

E-boksrättigheterna ingår numer i avtalet. Mot bakgrund av hur begränsad den svenska e-boksmarknaden är i dagsläget, skall ersättningen till översättaren ske i två steg. Först får översättaren en summa när e-boken släpps. Säljer e-boken mer än 300 exemplar utgår ytterligare en engångssumma. Värt att notera är att s.k. "biblioteksutlån" av e-böcker inte skall räknas som försäljning i detta avseende.

Rättigheter till digital ljudbok, t ex MP3-ljudbok, ingår i avtalet. Även traditionell ljudbok ingår nu i grundupplåtelsen, d v s den tidigare kryssrutan för ljudbok har tagits bort.

Avtalet har modifierats som en följd av det nya rättighetsförvärvet. T.ex. har särskilda regleringar om namnangivelse och upplåtelsetid för e-bok och digital ljudbok förts in.

När det gäller nya, icke exemplarbundna format har parterna enats om en speciell viteskonstruktion vid utebliven namnangivelse. Först om förlaget inte rättar till den felaktiga namnangivelsen inom 30 dagar utgår ett vite om 5 000 SEK. Även utebliven namnangivelse på ljudbok är nu uttryckligt reglerad i avtalet.

Antologianvändning är inte reglerad i det nya avtalet, utan kräver att separat överenskommelse träffas.

Förlagen ges också en ökad möjlighet att använda översättningen i marknadsföring.

I övrigt finns ett antal nya bestämmelser som syftar till att göra avtalet tydligare och även bidra till att förbättra kommunikationen mellan översättare och förlag. Exempelvis innehåller avtalet en tydligare skrivning om vad som ingår i uppdraget, en ömsesidig plikt att hålla motparten underrättad om kontaktuppgifter och ett förtydligande av parternas respektive ansvar, rättigheter och skyldigheter rörande översättningen.

AVTALETS FRAMTIDA UTVECKLING

Då bokmarknaden just nu genomgår stora förändringar, har parterna kommit överens om att gemensamt bevaka marknaden t ex för e-bok och utvärdera avtalet efter 18 månader.

När det gäller minimihonoraret, har detta genom det nya avtalet kopplats till en årlig indexuppräkning (AKI).


Stockholm den 13 december 2011

SVERIGES FÖRFATTARFÖRBUND

SVENSKA FÖRLÄGGAREFÖRENINGEN


Mats Söderlund Eva Bonnier


Den 13 december 2011 undertecknade Svenska Förläggareföreningen och Sveriges Författarförbund ett nytt ramavtal rörande villkoren för prosaöversättning av skön- och facklitteratur för barn och vuxna.




Sidan senast uppdaterad: 12/21/2011
Sveriges Författarförbund  •  Drottninggatan 88 B  •  Box 3157  •  103 63 Stockholm  •  Tfn: +46 (0) 8 545 132 00  •  sff@sff.info