»Best Practice « & »Stories« - en översiktEn del av syftet med WALTIC är att föra deltagarna närmare varandra, få dem att utbyta erfarenheter och lära sig nya saker av och om varandra. Under WALTIC erbjuds talrika tillfällen till kunskapsutbyte under en särskild programserie som går under beteckningen "Best Practice & Stories". Det integrerade programblocket "Best Practice & Stories" - en vidareutveckling av det redan befintliga och utbredda kongressbegreppet best practice (ung. "goda exempel") och forskarvärldens internationellt välbeprövade paper (ung. "föredrag") - är uppdelat i fyra teman enligt rubrikerna "The Practices and Politics of Translation" ("Översättandets praktik och politik"), "A Literary World" ("En litterär värld"), "Intercultural Dialogue - A Beginner's Guide" ("Interkulturell dialog - en nybörjarguide") samt "Words: Resources and Rights" ("Ord: resurs och rättighet"). Programmet är koncentrerat till eftermiddagarna och kommer att löpa parallellt med de stora seminarierna i ett antal mindre salar där författare och forskare blandas med översättare och representanter från såväl läsfrämjande som författarfackliga organisationer, bland annat ALIS och EWC. Utöver de många författare som sökt stipendium för att komma till WALTIC kommer en rad representanter från våra egna sektioner inom SFF (se mer nästa uppslag) att synas under de här sessionerna. En schematisk översikt ger för handen ett drygt sextiotal programpunkter av betydande variation och internationell bredd. Under den del som är vikt till översättarfrågor, "The Practices and Politics of Translation", diskuteras allt från hur man översätter polsk gayslang från 1970-talet och hur tabubelagda ämnen hanteras inom barnlitteraturen, till frågan om översättning alls går att lära ut, och i så fall hur. Översättare från bland annat Jordanien, Turkiet, Indien, Uzbekistan, Iran och Argentina berättar om hur de arbetar, vilka problem de stöter på och hur man kan arbeta för att också höja översättarnas status globalt sett. Under punkten "A Literary World" ges en rad spännande miniföreläsningar om glömd, förbjuden och marginaliserad litteratur av författare som verkligen brinner för sin sak. En föreläsning om den engelskspråkiga litteraturen i Etiopien och arabvärlden är bara ett par exempel på detta medan en presentation av modernismen inom khmerlitteraturen är ett annat. Från Italien kommer även författarna bakom landets första antologi skriven av andra generationens invandrare, och från Ryssland kommer mannen som kommit på ett genialt sätt att sprida ny rysk litteratur i Europa. "Intercultural Dialogue -A Beginner's Guide" samlar en rad framgångsrika entusiaster som trots små medel och kärva förhållanden lyckats förverkliga sina litterära projekt. Det kan handla om hur man bygger upp en litteraturfestival i Italien eller hur man startar en litteraturtidskrift på Balkan eller i Kolkata. Frågor om hur litterär verksamhet kan bedrivas i länder där censuren lägger hinder i vägen samt hur man distribuerar denna förbjudna litteratur kommer att besvaras under denna programpunkt. En stor del av programmet kommer att vikas åt utpräglat författarfackliga frågor. Under punkten "Words: Resources and Rights" samlas en rad representanter från olika organisationer för att redogöra för sina erfarenheter av att organisera yrkesverksamma författare och översättare. Hur gjorde översättarna under generalstrejken i Norge? Hur skriver man avtal och hur startar man ett collecting society? Bör fackförfattare organisera sig separat - och finns det fördelar att organisera författare inom ett språkområde snarare än att dra gränsen längs nationskartan? Varje del av "Best Practice & Stories"-programmet inleds med uppläsningar och alla sessioner avlutas med en kvarts frågestund. Vi törs utlova en fest för alla smaker och intellekt! Gabriella Håkansson och Henrik C. Enbohm | | 


|