WALTIC - en gemensam vision tar formMed litteraturen i centrum vill WALTIC skapa en mötesplats för några av världens största frågor. Författaren presenterar riktlinjerna för 2008 års stora författar- och översättarkongress. »Ett försvar för litteraturen är ett försvar för människans frihet«, skriver den peruanske författaren Mario Vargas Llosa. Att läsa och att skriva är att tänka själv, att utveckla sin inre värld. Författaren utövar sin frihet vid skrivandet och läsaren vid läsandet. Men för att kunna utöva denna frihet krävs några grundläggande saker - nämligen att man kan läsa och skriva, och att man får lov att läsa och skriva det man själv vill, oavsett vem man är och var man befinner sig i världen. I arbetet med det internationella programmet för WALTIC 2008, som pågått intensivt under några månaders tid, har processen tagit avstamp i Vargas Llosas ord om litteraturen som ett försvar för människans frihet. Efter åtskilliga samtal och spännande diskussioner inom gruppen har vi dragit upp kongressens huvudlinjer i enlighet med idén att läskunnigheten, yttrandefriheten och rätten till ett eget språk är litteraturens alfa och omega. Huvudlinjerna har sedan delats upp i olika teman: »alfabetisering«, »interkulturella dialoger«, »kanon« samt »digitalisering«. Dessa fyra huvudteman kommer att avhandlas på en mängd olika sätt under de tre dagar kongressen pågår - i form av föreläsningar, rundabordssamtal, workshops, »call for stories« och ett kvalificerat vetenskapligt program. Under temat »alfabetisering« vill vi med WALTIC lyfta frågan om hur man kan öka läskunnigheten i världen. Vi menar bestämt att inga kan tala så övertygande om språkets, bokens och läsningens betydelse som författarna och översättarna själva. Utifrån sina litterära verk och sina personliga erfarenheter kan de vittna om vad språket betytt för dem. Överhuvudtaget ser vi att författare och litterära översättare är en resurs som försummas när det kommer till att samla och sprida kunskap i dessa frågor. Den bärande idén bakom WALTIC är därför att våra huvudteman helt och hållet kommer att behandlas och diskuteras utifrån ett författar- och översättarperspektiv. Vi vill lyfta fram författaren som en kunskapsbärare - och höja statusen hos det litterära verket. Majoriteten keynote-speakers och inbjudna talare kommer därför att vara författare, och vi ser gärna att de talar om kongressens teman utifrån litterära verk. Ett exempel på hur detta kan gå till är att en tvåspråkig författare berättar om hur valet av skriftspråk - till exempel franska framför arabiska om man har sina rötter i Nordafrika - inverkar på teman och berättelsestruktur i det egna författarskapet. Ett annat kan utgöras av ett rundabordssamtal där en grupp översättare (till olika språk) samtalar om utmaningen att översätta en författare som på grund av sin mångkulturella bakgrund skapat ett helt nytt språk. Men WALTIC kommer också att ha som mål att lyfta fram den akademiska forskningen inom ämnen som alfabetisering, kanon och digitalisering. Ett av våra mål är att föra samman den litterära världen med den akademiska och skapa en dialog där kunskap kan strömma mellan yrkes-identiteterna. När det kommer till temat »interkulturella dialoger« har vi satt fokus på resan - resan mellan kulturer, inom kulturer, mellan skilda språk och resan som den gestaltas för kvinnor och män i litteraturen. Från alla världens hörn kommer berättelser om människor som tvingas byta hemland och språk. De utmaningar som uppstår när man förflyttar sig mellan platser och kulturer gestaltas på en rad skilda sätt i den samtida litteraturen. Vi menar att litteraturen inom alla sina discipliner från barnboken till fackboken på ett fantastiskt sätt formulerar de frågor som står högst upp på den politiska dagordningen - frågor som rör integration, rätten till ett eget språk och kulturell i dentitet. Men litteraturen formulerar och gestaltar inte bara frågor, den förmår även uppställa svar! Genom att fokusera på den samtida litteraturens berättelser vill vi lyfta frågan om vilken roll översättaren spelar i det allt viktigare arbetet med att översätta och tolka världens kulturer. Temat »digitalisering« faller sig här naturligt. Internet har skapat en ny världsordning där människor möts på ett sätt som aldrig tidigare varit möjligt. Det här öppnar för helt nya möjligheter för litteraturen, men skapar också nya uppgifter att lösa. Hur tar vi bäst vara på den nya teknikens möjligheter? Hur kan vi stärka vårt medbestämmande och på bästa sätt skydda våra rättigheter? För att inte tala om hur vi på bästa sätt kan arbeta för att skapa en global kanon där alla världens litteraturer får plats på mer jämställda villkor än tidigare. Allt detta och lite till vill vi diskutera under WALTIC 2008. Tanken bakom WALTIC är att skapa en mötesplats i ett internationellt sammanhang där författare och översättare från hela världen finns representerade, men också en jämställd mötesplats där andelen kvinnor är lika stor som andelen män. Utmaningen ligger också i det sätt på vilket vi strävar efter att göra WALTIC till en pågående process som räcker långt längre än de tre dagar som kongressen pågår i Stockholm 2008. Mer om dessa planer, liksom programmet i detalj, kommer att presenteras vid bokmässan i Göteborg. Då kommer vi också avslöja några av de stora namn som tackat ja till WALTIC. En riktig cliffhanger med andra ord! Mario Vargas Llosa har avslutningsvis också sagt att god litteratur motverkar stereotyper och fungerar som en vaccination mot fördomar och dogmatism. Här menar vi att varje samhälle har allt att lära av WALTIC - och av världens samlade författare och översättare. WALTIC:s organisationskommitté, januari 2007 | | |