|
|
Styrelse Djordje Zarkovic, ordförande Bosatt i Göteborg. Översätter från serbiska/bosniska/kroatiska och spanska. Jag driver även ett litet bokförlag, Gavrilo, där jag ger ut egna översättningar. Arbetar dessutom deltid som lärare i spanska. | |
Moa-Lisa Björk, sekreterare Bosatt i Stockholm sedan tio år tillbaka. Började översättarbanan som undertextare och gick sedan vidare till litteratur. Översätter från engelska till svenska, nu senast »I köket« av Monica Ali. Jobbar för närvarande också som redaktör på Reader's Digest Bokval. |
|
Lie Fredholm Bosatt i Helsingborg sedan tonåren. Har jobbat av och till som översättare av fack- och skönlitteratur från engelska till svenska sedan 1986, sedan några år på heltid. Några av de senaste böckerna är »Utan ett ord« av Linwood Barclay, »Clapton - Självbiografin« av Eric Clapton och »Mitt nya jag« av Sophie Kinsella. Arbetar även med språkgranskning och korrekturläsning. | |
Johanna Hedenberg Återflyttad till Stockholm efter många år i Göteborg och utomlands. Började som litterär översättare i början av 1990-talet, gick över till facköversättning och återvände så småningom till skönlitteraturen. Översätter från franska, spanska, italienska och nederländska till svenska. För närvarande översätter jag bland annat Claude Izners serie med historiska Paris-deckare. Arbetar även med språkgranskning och korrekturläsning. johannahedenberg@gmail.com | |
|  |
Kerstin Cardelús
Översätter främst från romanska språk: spanska, portugisiska, franska och katalanska. Flyttade nyligen tillbaka till Stockholm efter drygt tio år utomlands som facköversättare. Arbetade i många år som producent och projektledare vid Sveriges radio. Har undervisat i översättning bl.a. vid universitetet i Stockholm. Medlem i SFF sedan 1990. Senaste översättningen var från portugisiska till antologin "Moçambique berättar - Kärlekens ärr".
ke.cardelus@telia.com 08-720 01 38 |  |
Hans Magnusson Född 1946 i Småland, bosatt i Lund. Har översatt skönlitteratur och sakprosa huvudsakligen från engelska och ryska, med debut 1970. Av Kammarkollegiet auktoriserad tolk i ryska samt translator från ryska till svenska. Sekreterare i Skånes Författarsällskap. Medlem i SFF sedan 1982. hans.mag@swipnet.se | |
|  |
Hanna Axén Bosatt i Malmö. Arbetar sedan något år tillbaka på heltid som litterär översättare från spanska och engelska. Reser gärna till Mexiko och Argentina, och har även översatt en hel del litteratur från dessa båda länder. Driver vid sidan av översättandet Boca förlag - som ger ut ung nyskriven latinamerikansk litteratur. Några av mina senast översatta titlar är "Zarités frihet" av Isabel Allende, "Den siste läsaren" av David Toscana och "En svag doft av död" av Guillermo Arriaga. Översätter för närvarande en thriller av en kanadensisk debutant vid namn Chevy Stevens.
hanna.axen@bocaforlag.se | |
| | |
Helena Hansson Översätter från engelska och danska sedan 1997. Började som facköver- sättare och övergick efter några år till litterär översättning. Bland mina senast översatta titlar märks Petina Gappahs novellsamling "Sorgesång för Easterly" och biografin "Svjatoslav Richter, pianist" av Karl Aage Rasmussen. Har ett förflutet i redaktionen för Svenska Akademiens grammatik. Född i Småland, men bor sedan tjugo år tillbaka i Göteborg. helena@semikolon.se 0708-90 29 20
| |
|  |

|
|