Ordens värde åter i centrum när WALTIC byter stadWALTIC 2010 närmar sig med stormsteg. Två år efter succén i Stockholm har nu turen kommit till Istanbul, en stad vars geografiska läge, på gränsen mellan två världsdelar, Europa och Asien, kan tyckas närmast symboliskt för en författar- och översättarkongress vars syfte är att föra samman språk och kulturer från hela världen. Men ibland kan också en händelse lätt se ut som en tanke.
För det var fler städer som uttryckte intresse omedelbart efter premiären i Stockholm, berättar Mats Söderlund. - Vi fick några intresseförfrågningar efter Stockholm, bland annat från Alexandria och Rio de Janeiro, säger han. Men Istanbul var det bäst underbyggda. Där fanns också en stark och kompetent partner, Bilgi Universitetet, som åtog sig att organisera och finansiera i stort sett hela kongressen. Och så läget förstås. För det är också lite grann med tanke på just läget man valt att bjuda in kongressens båda huvudtalare från vardera sida om Bosporens böljande och livligt trafikerade gränslinje, å ena sidan (den asiatiska) poeten Ko Un från Sydkorea och å den andra (den europeiska) samhällsdebattören och filosofen Renata Salecl från Slovenien. Två personer som på pappret inte har mycket gemensamt annat än att bägge, på olika sätt, har djupgående erfarenheter av ordens värde: Ko Un, som efter att ha växt upp i Korea under en period då den japanska ockupationsmakten förbjöd människor att tala och skriva koreanska tydligt vet värdet av såväl ord som modersmål, och Salecl som under sitt framträdande i Istanbul bland annat kommer att ställa frågan vad som händer när tidigare meningsfulla och vedertagna ord riskerar att tömmas på innebörd samt huruvida vi bör både ompröva och omtolka dem eller helt enkelt ersätta dem med nya ord och begrepp så att språket återigen laddas med mening. SETT TILL DET RENT tematiska upplägget, där fokus uttryckligt ligger på "ordens värde", känns årets upplaga av WALTIC därför igen från 2008. Men det finns skillnader. Förutom att kongressen i år äger rum i september istället för som tidigare i juni-juli har den dessutom fått ett något annorlunda format, berättar Mats Söderlund. - Årets kongress skiljer sig på många sätt jämfört med tidigare, det är ett mindre format. Vi räknar med 3-400 deltagare. Vi har också tagit intryck av lärdomarna från WALTIC 2008 och kommer bland annat att ge mer tid för småseminarierna inom "Best Practice" och Stories". Vi har närmare hundra förslag som ska byggas ihop till ett program, säger han och lägger till att man också räknar med att ha ett särskilt block för författar- och översättarfackliga frågor. Och utöver det, har det funnits några särskilda utmaningar med att förlägga kongressen utanför Sverige? - Att överföra WALTIC-konceptet. Det är helt nytt och inte alldeles enkelt att greppa om man inte var med i Stockholm. Att finansiera talare och stipendier har också varit svårare än jag förutspått. Men så här långt har det gått vägen. Och bland de sammanlagt tio inbjudna talarna - de båda huvudtalarna oräknade - finner man dessutom en svensk, översättaren Olov Hyllienmark, vars framförande kommer att kretsa kring översättandets verksamhet och ibland en smula tvetydiga villkor, något som avspeglas redan i den till svenska närmast oöversättbara rubriken. - Under den kanske ansträngt vitsiga rubriken "The (f)utility of translation" diskuterar jag olika reaktioner och attityder hos förlagen och hos översättarkåren till krisen för översättningslitteraturen i Sverige samt några tänkbara lösningar, förhoppningsvis på ett underhållande sätt som driver lite med det aningen fromma tonfall som kan infinna sig när litteraturens och ordens värde står i fokus. OCH LIKSOM FÖREGÅENDE kongress kommer Författarförbundet även i år att spela en framskjuten roll. Ett flertal av förbundets medlemmar har redan nu anmält olika så kallade "Best Practice" och "Stories" ("goda exempel" respektive "berättelser") och de olika sektionerna har i flera fall utvecklade planer på samfälld medverkan. En av dem är översättarsektionen. - Översättarsektionen kommer att delta med flera miniseminarier under WALTIC, avslöjar sektionens informatör Moa-Lisa Björk. Vi ska försöka skicka så många översättarrepresentanter som möjligt, och vår förhoppning är att vi ska kunna utnyttja dagarna på Bilgi-universitetet till att bland annat skapa kontakter med översättare i andra länder. Vi hoppas också kunna dela med oss både av praktiska översättningsfrågor och av våra erfarenheter från den process som ledde fram till standardavtalet mellan Författarförbundet och Förläggareföreningen 2004. Programmet är naturligtvis ännu under arbete, men det mesta tyder på att WALTIC 2010 kommer att innebära ytterligare en viktig milstolpe i Författarförbundets växande engagemang på den författarfackliga världsarenan. Och Mats Söderlund medger att man redan nu har börjat tänka på var nästa kongress kommer att anordnas. - Ja, vi har några förslag, bland andra författarförbundet i Australien. Vi har till och med fått förfrågningar för 2014, lägger han till en smula hemlighetsfullt. Men utan att gå händelserna alltför mycket i förväg., är det något du personligen ser extra mycket fram emot under 2010 års kongress? - Jag ser mycket fram emot de två huvudtalarna, men också de fackliga frågorna och att träffa och diskutera med företrädare för andra organisationer. Hoppas få möta många av dem som var i Stockholm 2008 och ta våra frågor ytterligare ett steg närmare en samsyn, till exempel vad gäller rättigheter för elektroniska publiceringsformer. Formatet må vara mindre, men på de högt ställda förväntningarna går det inte att ta miste. Och varför skulle man göra det? WALTIC 2010 invigs den 2 september och avslutas tre dagar senare, den 5 september. Henrik C. Enbohm | |  |